Переводная литература в Эстонии: высокие цены и низкое качество переводов раздражают читателей

Переводная литература в Эстонии: высокие цены и низкое качество переводов раздражают читателей

Полки эстонских книжных магазинов заполнены переводной литературой, однако читатели жалуются как на высокие цены, так и на низкое качество переводов. Вопрос в том, предпочитают ли эстонцы читать на родном языке или на международном.

Культура

В эстонских книжных магазинах можно найти множество переводных произведений, которые обещают читателю побег от повседневной реальности и знакомство с богатыми миры фантазии. Вместе с тем у многих покупателей возникает сомнение: стоит ли переводная книга запрашиваемой за неё цены?

Цены ставят читателей в тупик

Многие читатели выражают разочарование дороговизной переводных книг, называя ситуацию и вовсе абсурдной. Купить оригинальное произведение за рубежом зачастую выходит дешевле, чем приобрести эстонский перевод в местном книжном магазине,, и это заставляет задаться вопросом: чем объясняется такая разница в ценах и оправдана ли она?

Высокая стоимость переводной литературы отчасти объясняется лицензированием авторских прав, гонораром переводчика и более высокими затратами на печать из-за меньшего тиража. Эстонский рынок невелик, и издателям необходимо окупить вложения. Тем не менее у многих читателей остаётся ощущение, что они переплачивают.

Качество переводов оставляет желать лучшего

Наряду с недовольством ценами звучит и другой упрёк: сам перевод не всегда соответствует ожиданиям. Читатели замечают неуклюжие синтаксические конструкции, искусственный стиль и смысловые искажения. В худшем случае произведение теряет значительную часть своего первоначального обаяния именно из-за ошибок в переводе.

Качество перевода во многом зависит от опыта переводчика, отведённого времени и размера гонорара. Если издательства стремятся сократить расходы, беглость и точность перевода могут пострадать. Профессиональные переводчики предупреждают: низкие гонорары вынуждают их работать в спешке, что сказывается на конечном результате.

На эстонском или в оригинале?

В свете всего вышесказанного встаёт вопрос: читать перевод или оригинал? По мере роста языковых компетенций всё большая часть эстонцев, особенно молодое поколение, предпочитает читать книги на английском языке. Это ставит под вопрос будущее переводной литературы на эстонском: если читатели голосуют ногами, интерес к покупке переводов будет и дальше снижаться.

Открыть в приложении →