Kuidas kirjutada vene tähestikku eesti keeles: praktiline juhend
Kirillitsa tähemärkide eestistamine on igapäevane vajadus paljudele inimestele. Nimede translitereerimine dokumentidesse ja muudesse tekstidesse nõuab kindlaid reegleid. Juhend selgitab, kuidas vene tähestiku märke ladina kirja põhisesse eesti keelde üle kanda.
КультураVene tähestiku ehk kirillitsa tähemärkide ülekandmine eesti ladina tähestikku on ülesanne, millega puutuvad kokku paljud Eesti elanikud – eriti need, kelle igapäevaelus on nii eesti kui ka vene keel esindatud.
Millal on seda vaja?
Sagedamini tekib vajadus translitereerimise järele isikudokumentide täitmisel, ametlikes kirjades, e-posti aadressides ning mitmesugustes ankeetides. Samuti puutuvad sellega kokku ajakirjanikud, tõlgid ja asjaajajad, kes peavad vene pärisnimesid eestikeelsesse teksti sobitama.
Põhireeglid ja levinumad lahendused
Eesti keeles kasutatakse kirillitsa tähemärkide edasiandmiseks nii rahvusvahelisi translitereerimissüsteeme kui ka Eestis väljakujunenud tavasid. Näiteks vene täht «» kantakse eesti tekstis üle kui «štš», «» kui «ž» ning «» kui «h» või «hh», sõltuvalt kontekstist. Pärisnimede puhul on soovitatav lähtuda Eesti Keele Instituudi juhistest.
Oluline on meeles pidada, et erinevad ametlikud süsteemid võivad mõnevõrra erineda – pass, teaduslik tekst ja ajaleheartikkel ei pea tingimata kasutama üht ja sama transkriptsiooni. Seetõttu tasub enne kirjutamist selgeks teha, millise valdkonna nõuded on asjakohased.
Открыть в приложении →